영어 시 암송

[Level 1] Godfrey Gordon Gustavus Gore

동화가 수북이 쌓인 집 2021. 12. 30. 21:58
728x90

개요

- 영어 시 암송의 목적 : 기억력/어휘력 향상

- 문을 닫지 않는 이름이 특이한 아이에 대한 시

- 모든 행이 ~오어 발음으로 끝난다


영어 원문


Godfrey Gordon Gustavus Gore

BY WILLIAM BRIGHTY RANDS

 

Godfrey Gordon Gustavus Gore—
No doubt you have heard the name before—
Was a boy who never would shut a door!

The wind might whistle, the wind might roar,
And teeth be aching and throats be sore,
But still he never would shut the door.

His father would beg, his mother implore,
“Godfrey Gordon Gustavus Gore,
We really do wish you would shut the door!”

Their hands they wrung, their hair they tore;
But Godfrey Gordon Gustavus Gore
Was deaf as the buoy out at the Nore.

When he walked forth the folks would roar,
“Godfrey Gordon Gustavus Gore,
Why don’t you think to shut the door?”

They rigged out a Shutter with sail and oar,
And threatened to pack off Gustavus Gore
On a voyage of penance to Singapore,

But he begged for mercy, and said, “No more!
Pray do not send me to Singapore
On a Shutter, and then I will shut the door!”

“You will?” said his parents; “then keep on shore!
But mind you do! For the plague is sore
Of a fellow that never will shut the door,
Godfrey Gordon Gustavus Gore!”


해석


고프리 고든 구스타버스 고어

-저자 : WILLIAM BRIGHTY RANDS

 

고프리 고든 구스타버스 고어
전에 이 이름 들어봤을거야
절대 문을 닫지 않는 소년이였지

바람이 휘파람소리를 내고 바람이 으르렁 소리를 내고
이도 아파지고, 목도 아프고 
하지만, 그래도 절대 문을 닫지 않았어

아빠는 빌고, 엄마는 애원하고
"고프리 고든 구스타버스 고어,
우린 정말 네가 문을 닫았으면 좋겠어!"

두 손을 비비고, 머리를 쥐어 뜯었지,
하지만 고프리 고든 구스타버스 고어는
거의 벙어리였어 Nore 지방에 뜬 부표같았지 
(*역자 주 : 영국 템즈 강 강어귀의 모래톱 지형인 Nore 지방에 등대가 정박해있다. = 꿈쩍도 않는다는 뜻)

그가 걸어갈 때 사람들이 외쳤다.
"고프리 고든 구스타버스 고어,
문 좀 닫는 게 어떠냐?"

그들은 배를 준비하고, 돛과 노도 챙겼어
그리고 구스타버스 고어한테 짐 싸서
싱가폴로 참회의 여행을 떠나버리라고 했지

하지만 그는 자비를 구했어 "이제는 안 그럴게요!
절 배에 태워서 싱가폴로 보내지 마세요
그러면 문 잘 닫을게요!"

"진짜?" 부모님이 말했다. "그 말 꼭 지켜!
꼭 알아둬, 소문은 전염병처럼 퍼져
절대 문 닫지 않는 친구의 '소문' 말이야.
고프리 고든 구스타버스 고어!"


주요 어휘

Rigged out : (물건 등을) 놓다 --> 배를 준비하다로 해석

Shutter : 큰 배 --> 사전에는 안 나온다. 

Buoy : 부표

Penance : 참회

Wrung : (손을) 꼭 잡고 비트는것 --> 비빈다고 해석

keep on shore : 염두에 두다 

plague is sore : 전염병이 퍼지는 것처럼 소문이 퍼지다

(출처 - https://www.wittychimp.com/godfrey-gordon-gustavus-gore-questions-answers-2/)

Rhyming words

before : 전에 / door : 문 / sore : 아픈 / implore : 애원하다

시 감상

- 문 좀 닫으라고 닫으라고 해도 말을 안 듣다가, 배 태워서 보내버린다니까 말을 듣는 말썽쟁이에 대한 이야기

- Singapore 는 그냥 Rhyme 을 맞추기 위해 정한 나라인 듯

관련 영상 링크

https://www.youtube.com/watch?v=cEtUX83dno4 

https://www.youtube.com/watch?v=I9vYAnpAVqw (노래도 있다!!)

 

'영어 시 암송' 카테고리의 다른 글

[Level 1] The swing  (0) 2022.01.01
[Level 1] Keep a-Goin’!  (0) 2021.12.31
[Level 1] Animal Crackers  (0) 2021.12.29
[Level 1] Jonathan Bing  (0) 2021.12.27
[Level 1] There was an Old Person whose habits  (0) 2021.12.26